July 26, 2016


We create and translate subtitles for video spots, lectures, talks, films, series and all other video recordings.

We have considerable experience in creating Polish to English, and English to Polish transcripts and subtitles. As translating subtitles is significantly different from other types of translation jobs, we’re a good choice to ensure that the subtitles will not have to be retranslated or corrected later. While working on subtitles one needs to take into account the number of letters per seconds of video, how long the subtitle stays on the screen as well as switch to a more casual translation style, characteristic of spoken language and aligned with the feel, the context and the times of the video as well as the personality of the characters as well as all other speakers.

In order to ensure the best subtitle quality we first watch all of the video material, in order to make sure we understand the whole context. Next, we create the subtitles while pausing the video every now and then, and work on time-setting. Following this we watch the video again with our subtitles, to make sure the message is clear and easy to follow, and to eliminate potential mistakes. We follow strict subtitling rules, which we define clearly for every project to ensure the quality: readibility, consistency or visual excellence – these rules depend on the intended audience of the subtitles – additionally it may differ based on the age/education/first language/nationality of the audience.


People will now go to films with subtitles, you know. They’re not afraid of them. It’s one of the upsides of text-messaging and e-mail.

Kristin Scott Thomas